woensdag, oktober 29, 2008

Gemaakt

Nee, slager, nooit meer doen.
Het bestaat gewoon niet dat u die, overigens heerlijke, gehaktballen "huisgemaakt" heeft. Dat bestaat namelijk helemaal niet, huismaken.
EEN huis maken, dat doen bouwvakkers.
En gerechten kun je THUIS maken (twee woorden) of IN HUIS maken (drie woorden).

Dus doe voortaan niet zo gemáákt netjes en zeg gewoon: ZELF gemaakt.

4 opmerkingen:

Anoniem zei

De (arme) slager zou nog kunnen betogen dat men in het Duits wel bekend is met de onderstaande begrippen.
Hausmacherart = als zelfgemaakt
Hausmacherkost = eenvoudige burgermanspot
Hausmacherwurst = zelfgemaakte worst

Van Dale

Anoniem zei

Een Hoornse Laan
Wil zijn dichterlijke vrijheid laten gaan
Wij zien dat kennelijk niet hier
Hij wil het toevertrouwen aan het papier
Wij hopen dat het alsnog op zijn Blog komt te staan

ABC

begt zei

In Duitsland schrijven ze slager ook nog met hoofdletter!

en dank, abc, voor een ouderwetse limerick(al zit er wel een overtreding van de regels in..)! die maakte ik vroeger bij de vleet (limmer-jij-of-limmer-ik??

Anoniem zei

En Duitse schlagers schrijf je dan weer met een kleine letter, dat dan weer wel!
Maar ach, wie zich daar om bekomkommert is een zelfgemaakte Hausmacherworst!

Peterter

C'e ancora domani (aka There is still tomorrow) - Paola Cortellesi

C'e ancora domani op IMDb (7,8)   C'e ancora domani op Moviemeter (3,67) Een schoonheid van een film. Verhaal is sterk. Beelden zijn...