vrijdag, augustus 17, 2007

Mondegreens

Las vandaag een prachtig stuk op de cultu-pagina van de Volx. Een artikel over het verhaspelen van liedteksten, simpelweg omdat je het anders verstaat dan origineel gezongen. dat kan vertaald zijn (AAah...houd juh bek..oke?" komt van Mick Jaggers text "I want you back again"), kan in dezelfde taal zijn maar is altijd zo hardnekkig dat t in je hoofd blijft. De uitdrukking komt van "they had slain the Earl pf Maray and Lady Mondegreen" waarbij het laatste deel officieel luidt: "and laid him on the green" ..

bij ons in de fam ging dat het leven door als "klinkt als'-liedjes. Ik geef een aantal voorbeelden, maar houd er nog een paar op reserve omdak me afvraag of jullie het verschijnsel ook kennen:

Douw m in de bloembak (gene pitney's "Down in the boondocks")
Vissekop, vissekop (Olivia Newton John's "Physical")
Maatbeker (Boney m's "Ma Baker")

en zo heb ik nog n heel lijssie op mn pc staan. draagt u bij??

4 opmerkingen:

FROMMEL zei

i believe in donna

Polle zei

Cause maybe they've sinas.

begt zei

'eet nou je soep, eet nou je soep" in "Now that we've found love", ik bn er nog steeds niet achter wat ie echt zingt.

En het keihoog gezongen "Pooooliiiioooo" in Earth Wind & Fire's September, dat zal toch ook anders bedoeld zijn...

Anoniem zei

Third World zingt We've got a ship, Begt! Hahahahah, dat ik je dat nou mag vertellen.

Ik vraag me altijd af wat (één) Donna (maakt nog geen) Summer zingt in de State of Independence: Ze komme niet, ze komme wel, ze komme niet, ze komme wel.

En jeetje Frommel, inderdaad, nooit geweten dat UB40 het hadden over Ivory Madonna.